译文及注释译文那道门隔着深深的
花丛,我的梦魂总是在旧梦中寻游,
夕阳默默无语地渐渐西下。归来的
燕子仿佛带着忧愁,一股幽香浮动,她那纤纤玉指扯起了小小的帘钩。
坠落的
柳絮静静无声,
春天的泪滴在飘零,浮云投下了暗影,
明月含着羞容,东
风降临此夜,竟觉得比
秋天还冷!
注释①玉纤:纤细洁白之手。
赏析 本词为感梦之作。全词描述梦境寻游情侣及
离别之痛。“门隔”三句写梦游深
闺情景。“旧梦”二字暗示词人梦游情侣居处已非一次,故言“旧”,正见其对情侣魂牵梦绕之眷怀深挚。“夕阳”句以燕归于夕阳黄昏之际,旧巢难觅,渲染一层暗淡气氛。“玉纤”句写词人来到情侣闺阁,她伸手为自己掀开帷帘相迎。下片写梦中离别。“落絮”句写词人与情侣离别时,正是
暮春柳絮愁寂无声,冷
雨淋漓如堕泪,既写离别时凄冷氛围,又象征了情侣
执手相看泪眼,无语凝噎之状。“行云”之云影暗淡,遮住明月而月光朦胧,仿佛明月含羞。结句实为“情余言外,含蓄不尽”(《白雨斋词话》),显然,春冷于秋是艺术的错觉,在此展示的却是词人的
一片真情。