译文及注释译文 自从分别以后,不知几个
春天没有回家了,又是个温暖的
春日,隔窗望去,樱
桃花已经开放了。这时远方又有书信传来,开启后不禁让人嗟叹不已。至此伤心肠断,悲痛欲绝。
女子头发浓密如云,因为她愁绪万千,像旋
风吹动
雪花那样绵绵不断,她实在懒得梳理。去年寄书回来,就说要回来了;今年寄书重新诉说将要归来之意。东风啊,你捎去女子的
思念,使他早些归来吧。等待他归来他却迟迟未归,实在是百无聊赖,只见满地
落花堆积,青苔蔓延整个台阶。
注释①锦字书:这里运用的是典故。前秦苻坚时,秦州刺史窦涛被流放在边远之地,他的妻子思念他,就织锦为文,在丝锦上写信赠给丈夫,她的词作写得凄婉动人。
②缄:封。
③云鬟绿鬓:形容女子头发浓密如云,而且很有光泽。
④回飙:旋风。
⑤阳台:楚王梦到与
巫山神女欢会,神女离开时对楚王说:“旦为朝云,暮为行
雨,朝朝暮暮,阳台之下。”
⑥行云:取“旦为朝云,暮为行雨”之意。
⑦委:堆积。
简析 《久
别离》,
乐府《杂曲歌辞》。
李白这首诗写的是女子等待久离不归的丈夫早日归来,以及对丈夫的思念之情。